App Localization Strategy: Expand to Global Markets

Translation is 20% of localization. Cultural adaptation is everything else.

By Yuki Tanaka December 2024 18 min read

We launched in Japan with perfect translations and beautiful localized screenshots. Downloads were fine, but D1 retention was half our US numbers. It took us months to figure out: Japanese users expected different onboarding patterns, different social features, even different button placements. Translation was easy. Understanding the market was the hard part.

30%
Avg. Revenue Lift
72%
Prefer Native Language
2-4x
CVR Improvement

Localization vs Translation

Translation: Converting text from one language to another.

Localization: Adapting your entire product experience for a new market—text, visuals, functionality, monetization, and cultural nuances.

Market Prioritization Framework

Tier 1: Easy Wins

Tier 2: High Opportunity

Tier 3: Strategic Bets

The EFIGS Starting Point

English, French, Italian, German, Spanish—these five languages cover most of Western Europe and Latin America. Often the best starting point for international expansion.

ASO Localization

Your store presence needs market-specific optimization:

App Name & Subtitle

Screenshots

Description & Keywords

Machine Translation Kills Conversion

Users spot bad translations instantly. It signals "this app doesn't care about our market." Invest in native speakers for anything user-facing, especially ASO.

Cultural Adaptation

Visual Elements

Content Preferences

Feature Expectations

Localized User Acquisition

UA strategy must adapt per market:

Measuring Localization Success

Track Global Performance

ClicksFlyer provides market-level analytics so you can measure localization impact and optimize UA strategy per region.